最近有很多热心网友都十分关心restaurant与hotel的区别 酒店与饭店的不同之处「经验」这个问题。还有一部分人想了解cafe和restaurant的区别。对此,哈哈娱乐网小编「朗月清风」收集了相关的教程,希望能给你带来帮助。

restaurant和hotel

restaurant主要指“饭店”。为顾客解决吃饭的问题的地方。有吃不住。
hotel主要是指“旅馆”。为顾客解决食住的地方。既有吃有住。
个人见解,参考。
补充那么为什么餐厅经理是hotel manager?
补充更可以是:restaurant manager.啊。

motel,hotel和restaurant的区别

motel:汽车旅馆(词本身解释
hotel:一般的旅馆
restaurant:餐馆,饭店(吃饭为主的地方
汽车旅馆,原文来自英文的Motel,是motor
hotel的缩写。
汽车旅馆与一般旅馆最大的不同点,在於汽车旅馆提供的停车位与房间相连,一楼当作车库,二楼为房间,这样独门独户为典型的汽车旅馆房间设计。
汽车旅馆多位在高速公路交流道附近,或是公路离城镇较偏远处,便於以汽车或机车作为旅行工具的旅客投宿
这样详细了八。。。。。
那你要说相近的话,中文也有很多相近的阿
餐厅,饭馆,饭店,旅馆,饭厅……你能一个个解释清楚什么意思吗?

酒店与饭店的不同之处

酒店和饭店都有两重含义:一个是吃饭的地方,就是指餐厅restaurant;另一方面指提供住宿为主同时有饮食服务的,就是Hotel,我们习惯叫宾馆。
在改革开放前,Hotel没有酒店的称呼,但有叫饭店的,不多,多数还是叫宾馆。
那时叫酒店或饭店的,多数是餐厅饭馆。
改革开放后,跟港台的风开始盖宾馆,名称也开始叫酒店或饭店。
其实Hotel叫作酒店是香港人开始的,讲普通话的华人地区,很多是称饭店。如果你接触香港人,会发现他们讲在宾馆住宿,是讲“住酒店”,决没有“住饭店”的。

restaurant hotel hostel 区别

Restaurant:饭馆,去吃饭的地方,没睡觉的地方
Hotel:旅游去住的宾馆,有吃饭的地方,比较高档,比如开房间就去Hotel,价格比较贵
Hostel:(校外的)学生宿舍 旅社; 招待所(尤指一般机关所设而不以盈利为目的者),相对Hotel开房间的价格比较低,但是里面就张床,比较郁闷

当时就是这样~~~~~~~~~~~~~HOHO

酒店,宾馆和饭店,都有什么区别?

宾馆和酒店的区别很小,基本可视同一样。。1、从词典的定义上讲:宾馆:招待来宾住宿的地方。现指较大而设施好的旅馆。酒店:1)酒馆(卖酒和下酒菜等的铺子,也叫酒馆子);2)较大而设备较好的旅馆(多作名称用)。可以看出很难区分。2、按传统习惯而言:北方大多数把侧重于住宿功能的称为宾馆、侧重于餐饮功能的称为酒店(当然只是大多数,不是全部),南方则不是区分的那么明显。3、按中外差异而言:国外宾馆、酒店都统称hotel(较大的提供餐饮住宿娱乐一体的),小型餐馆称为restaurant(只提供餐饮且大部分以快餐为主)。在翻译到中国时,hotel解放前大多译为“饭店”(鲁迅、郁达夫等等的文集中都这样称呼),改革开放后来多译为酒店、宾馆,90年代末期又有部分译为“饭店”的,所以宾馆、酒店都是舶来词,是把hotel一词翻译的不同而已。至于你的酒店的名字,不知位置在哪,如果在京城的北部,可以起名“京北酒店”,到时候门头上立起“京北”两个大字,按古人(或仿古)的念法,可就成了“北京”了,呵呵。打字不易,如满意,望采纳。

hotels与restaurant有什么区别

英文HOTEL指饭店酒店,RESTAURANT指酒楼餐厅。

英文表达的饭店含义分别有何不同

restaurant 一般指的是餐馆儿 餐厅哦
Hotel 就是 提供食宿的地方 也就是中文的旅店 或酒店 不过中文的旅店和酒店不是一个档次的 概念也不同 旅店是一个比较低档次的地方 但是酒店好像档次高一点 不过英文有 four star Hotel; five star Hotel 也就是中文的四星 五星酒店;;啦;
groggery酒店 不同的是这个酒店一般就是提供酒水和一些小吃的地方 和 中文的酒店不同哦 不过词典里翻译的就是酒店 不过翻译成中文的酒馆 或酒吧会更贴切。
inn 这个就像我们大街边的一个小巷里 的 那种 挂着一个牌子写着住宿 旅店 等等的小地方 不同的是 中文里的这种地方都提供食宿 而在英文里有的有 有的没有
roadhouse 这个也是旅店的意思 不过翻译成客栈更贴切 就像古代的一个偏僻的小镇的路旁的一个挂着酒幌 写着客栈的地方。

tavern 这个也是客栈(英式)的意思 不过大多数是指小酒馆儿啦
纯粹原创手打 希望能够帮到你哦 有问题请追问

对酒店和饭店的称呼有什么不一样

酒店标准回答:

有些地方将酒店与饭店视为相等的一个概念。

我不同意楼上的回答,我有看过你是盗链的,后面还少了“标准”两个字。50年代初期,国内的风俗有句话说“民以食为天”,是饭比酒来的重要些,更切合老百姓的生活,所以那时候的酒店都叫做饭店。如“北京饭店”“南京饭店”,“长江饭店”等。网友们可以上网查一下,90年代后期的饭店都改叫酒店。很少叫饭店的,除了小镇上那种纯粹吃饭的才叫某某小饭店。

酒店,英文名HOTEL,是文化底蕴原于西方,与中国的饭店是同等意思,都是提供食衣住行娱乐购等综合服务设施,只是名称而已,以国际化的用词,最初以台湾、香港、澳门地区的饭店都称呼酒店,大多数知名酒店与国际上都有关系,如“假日酒店”、“花园酒店”等等,这些都是90年后期的事情了。

举个例子,现在的超市,有些地区叫“量畈”原于日本的称呼。其道理是一个样的。那之前叫小店,后期叫超市(super markt),那在这之前一定没有“量畈”这个称呼吧!!

饭店在管理上注重与传统,酒店有服务上更趋于细致,其本质无区别。

关于几个英语单词含义的问题.(写出他们之间的相同和不同之处,谢谢)

restaurant 常指外面的菜馆,饭店,酒家
diner 街边的小餐厅
hotel 酒店,旅馆,延伸词 motel,汽车旅馆
saloon (沙龙)一般指美发店,美容店
refectory (修道院、学校等)的食堂、饭堂
canteen 常指单位(工厂、公司或部队等)为员工开设的饭堂、餐厅、福利社
-----------------------------------------------
diner不是晚餐,晚餐是dinner