很多朋友对于马爱新马爱农简介,马爱农马爱新翻译的好吗?和哈利波特译者马爱农不太懂,今天就由小编笙箫落来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

哈利波特中文版,哪个出版社出的翻译的最好

人民文学出版社,马爱农和马爱新翻译的最新版的比较好,字比较大。如果想增加阅读体验,魔法石有彩绘本。里面有很精美的插图,都是手绘的,就是比较贵,这种彩绘的没有出全套的,好像密室出了英文版,不过建议还是买全套的,比较划算。

中英双语对照版这个版本是马爱农老师做了第二次修订。之前非常厚的典藏版是2017年、2018年的时候出的,典藏版的时候是做的一次修订,如果从翻译的角度,这个版本的bug几乎为零。

扩展资料

如果有英语学习方面的需求,或者有很强的要提升自己英文阅读能力、拓展自己英文词汇量的动机,可以考虑买“哈利·波特”英汉双语对照版,因为它不仅仅中文是最新修订译本,它的英文也是找Bloomsbury出版方提供的最新修订译本,而且是逐字逐句的对照。

读到中文的时候直接可以看到英文原文,是这样一个连贯的英文阅读,随时可以查阅马爱农老师和一系列人文社的老师为大家带来的信达雅的中文翻译,这对于提升大家的英文阅读水平是可以带来一定帮助的。

所以,学生党如果想在一个比较长的时间段里提升自己的英文原著阅读水平、英文词汇量、英文阅读理解能力,可以考虑购买这个版本,可以在不知不觉当中,潜移默化地,水到渠成地、自然而然地获得词汇量的拓展和阅读理解能力的提升。

哈利波特哪个版本翻译比较好?

HP系列不同册由不同人员翻译
老版中,除第一册曹苏玲女士与马爱农合译(苏农是她们的合称),第三册全书由郑须弥女士翻译,第五册蔡文参与翻译以外,其他部分均由马爱农马爱新翻译
至于你所说的马爱农马爱新版本和苏农版本,只不过是同一版的不同册书罢了

去年人文社对书籍进行了一次重译,推出了珍藏版,其中第三册重译后纠正了大量错误,有了质的飞跃。重译后除了第一册曹爱玲参与翻译以外,其他部分均由马爱新马爱农姐妹翻译

马爱新 马爱农简介

 《丝之屋》中文版翻译马爱农和马爱新,是翻译界有名的姐妹花。二人因翻译《哈利·波特》系列小说而成名。其实,在此之前,她们也各自翻译了不少作品。马爱农曾翻译《到灯塔去》《绿山墙的安妮》《爱伦·坡短篇小说选》等;马爱新则翻译过塔金顿的《十七岁》《男孩彭罗德的烦恼》等。
  姐姐马爱农,现年47岁,是人民文学出版社外国文学编辑室的编辑。她从南京大学外语系毕业后,又在北京外国语大学攻读翻译专业的硕士研究生,毕业后留京。
  37岁的妹妹马爱新也是学外语出身。她从北京外国语大学毕业后,曾在对外翻译出版公司工作,之后前往美国留学,直到2007年才毕业回国。译完《哈利·波特7》后,她回到故乡南京,与爱人团圆。
  这对姐妹花出生在南京一个出版编辑世家。其祖父是商务印书馆资深翻译,父母从事文字和教育工作。

马爱新马爱农简介

  马爱新:马爱新出生于1974年,女,江苏省南京市人,毕业于北京外国语大学,翻译学者。因与姐姐马爱农合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。此外,马爱新翻译了塔金顿的《十七岁》和《男孩彭罗德的烦恼》等作品。

  马爱农:马爱农出生于1964年,女,江苏省南京市人,祖籍常州,中国翻译家,与其妹马爱新因合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。祖父马清槐是英语翻译家。主要翻译作品有《船讯》《到灯塔去》《五日谈》《欧文传》《岁月留痕》《有本事来抓我吧》《爱伦·坡短篇小说选》等世界名著。

关于哈利波特的译者

拜托上面的不知道不要乱说好不好
马爱新
马爱农都是女的好不好
她们是姐妹好不好
《哈利·波特》如此畅销,它的翻译者们也都出了大名。
他们是:《哈利·波特与魔法石》的译者苏农;《哈利·波特与密室》的译者马爱新;《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》的译者郑须弥;《哈利·波特与火焰杯》的译者马爱新;《哈利·波特与凤凰社》的译者马爱新、马爱农、蔡文;《哈利·波特与“混血王子”》的译者马爱农、马爱新。
其中,最神秘的莫过于“哈1”的译者苏农。王瑞琴表示,刚引进的“哈利”在确定译者时,她选择了自己比较熟悉的人:“哈1”由人文社的老翻译家曹苏玲翻译;“哈2”由马爱新翻译。
但是中间突然有些变故。翻译到半截,曹苏玲来了电话:这可是写魔法的书啊,这书能出吗?
王瑞琴只好将正在与妹妹马爱新合作翻译“哈2”的马爱农调来,接着曹苏玲余下的章节继续翻译“哈1”。到了最后署名时,两人同意各取名字中的一个字,这样就有了“苏农”。
在已经出版的六部《哈利·波特》中,马爱农、马爱新姐妹俩参与了其中的五部。“刚开始没有我,但后来由于时间、身体方面的困难,还有对这套书内容的不认可,年龄偏大的译者都退出了。”马爱农说,“社里就让喜欢儿童文学作品的我替上了。”

为什么哈利波特中hermione会翻译成赫敏?

Hermione是从Hermes(赫尔墨斯,希腊神话中的神使)化出的,更准确的译法应该是“赫梅尔妮”。
马爱农、马爱新将Hermione简译为“赫敏”,从翻译惯例来讲也没有什么不妥的地方;但在《哈利波特与火焰杯》中,有一个情节是Hermione向Viktor Krum(维克多·克鲁姆)讲解她的名字的发音,很明确有四个音节,中文版中这一情节无法自圆其说,就一笔带过了。
马爱农、马爱新在翻译《哈利波特与魔法石》的时候,《火焰杯》还没有写出来,所以没有考虑到这种情况,后续的作品也都是以《魔法石》为准的。
与Hermione的译法犯了类似错误的还有Sirius Black(西里亚斯·布莱克),人文社的译法是“小天狼星布莱克”,但很明显这在中文中不像是一个名字,倒像是一个外号。
Sirius Black在《魔法石》第一章就提到过,之后一直到《阿兹卡班囚徒》才正式出场,因而不难想到马爱农、马爱新在翻译时明显是把Young Sirius当作Black的外号了,因而译为“小天狼星”,后面也都将错就错的使用“小天狼星布莱克”了,不然怎么没有把Draco Malfoy(德拉科·马尔福)译作“天龙星马尔福”,Regulus Black(雷古勒斯·布莱克)译作“狮子星布莱克”?
再说在国际惯例上,人名也没有按意思来翻译的,我们只知道美国前总统是乔治·布什(George Bush),没有人说是乔治·灌木丛。
所以不得不说,马爱农、马爱新在翻译时有些过于随意,虽然情有可原,但《哈利波特》系列小说再版了多少次了,人文社却没想过要修正一下前面的疏漏,这种态度是极其不负责任的。

《哈利波特》翻译中文者为哪两个人

《哈利波特》的中文译者是**马爱农和马爱新两姐妹**。同时,还有其他的译者参与了翻译工作,例如曹苏玲、郑须弥、蔡文等。