据哈哈娱乐网网站「执笔画素颜」消息,近日,静静的顿河哪个译本好,静静的顿河 力冈和金人的译本 哪个比较好??引发热议,静静的顿河译本哪个好同样引起许多争议,对此众网友各抒己见。但到底是怎么回事呢?哈哈娱乐网为您解答。

静静的的顿河哪个译本最好

金人翻译的比较好,比较客观实际。
1988年,《静静的顿河》(修订版),金人译、贾刚校正,人民文学出版社。

静静的顿河 力冈和金人的译本 哪个比较好?

静静的顿河,我觉得这个译本比较好,我非常喜欢它的内容,这是我自己的看法

静静的顿河 力冈和金人的译本 哪个比较好

力冈翻译的景色传人,但有些过于中国化。现在能买到的译林力冈译比较人民文学金人译便宜几十块。

世界名著的最佳译本有哪些

世界名著有好多,由于每位作家的翻译风格不同所以翻译的作品也有所区别,其中有一些作家翻译的名著我觉得还是挺好的,是我比较喜欢的类型,接下来我给大家推荐几本。

战争与和平》——上海译文高植译本,俄罗斯伟大作家列夫•托尔斯泰原著。共有四册,其中第一册为繁体横排本,其余三册为简体横排本。我在大学的时候读过这本著作,感觉这是可以读一生的一部作品。这本书早期是被禁读的,后面才开放的,此作品是值得细细品读的,那样你会读到不一样的东西。此作品讲述的是俄国与法国之间发生战争的过程,到最后俄国获得了胜利,人民得以和平生活下去。我觉得这部翻译作品还是挺棒的,让人意味犹存。

茶花女》——王振孙译文,这是第一本流传到中国的外国小说,讲述的是小仲马与一位乡下姑娘的恋爱史,到后面我才知道其实真正扼杀茶花女的爱情是阿尔芒的虚荣与猜疑。从这本书中我可以读到恋爱中的男女应该多几分真诚与信任,才不会有太多悲哀的爱情存在。

一千零一夜》——纳训(人文),相信这部作品很多人都很熟悉,它是一部阿拉伯民间故事集,是说唱艺人文人经过几世纪创作,记录流传在古阿拉伯民间故事的作品,这是其当地人民聪明才智的结晶,也被称为世界古典文学名著里的一朵奇葩。

还有其他不错的译文,董秋斯的《大卫·科波菲尔》,草婴的《复活》,等等,有机会你也可以阅读一下。

谁能推荐一些优秀的外国文学中译本?

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。  3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》

9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》

10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。