据哈哈娱乐网网站「风中雨荷」消息,近日,“陈氏”的英文单词,有谁知道,急?,陈姓用英文怎么说?引发热议,陈姓怎么取英文名同样引起许多争议,对此众网友各抒己见。但到底是怎么回事呢?哈哈娱乐网为您解答。

“陈氏”的英文单词,有谁知道,急?

1. chen _chen陈氏. 2. Esther 陈氏,陈氏(Esther),

陈的英文是什么?

“陈”作为姓氏,翻译为英语时应为“chen”。直接英译即可。

中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,应用那种拼写完全在于起初进行法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册成立,今后便不能轻易更改的,这就相当于我国身份证上的姓名,一旦注册,连比划都不可以更改的。

拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发。此外各地的拼音规则也不同,所以拼写出的形式也不一样。

扩展资料

香港的粤语音英文拼写为“Cheung”,台湾的所谓通用拼写为“Chang”,大陆的汉语拼音拼写为“Zhang”,韩国的朝鲜语音拼写“Jang”,那么这些人在美国的后裔分别持有以上各种拼写,而英文却只认为这些是拼写不同的姓氏,而并不研究其实他们都源自同一个中国姓氏。

所以外界的拼写也并不都是所谓“英文拼写”,而只是其他地区的自主拼音,是除了中国大陆以外的其他拼音。英文只在乎根据中文汉字姓名读音拼写出的字母组合,而并不在意其背后到底是哪个中国汉字,比如“张”在各地的拼写都不同。

陈的英文是什么呀?

陈的英文是“chen”。

中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,应用那种拼写完全在于起初进行法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册成立,今后便不能轻易更改的,这就相当于我国身份证上的姓名,一旦注册,连比划都不可以更改的。

拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发。此外各地的拼音规则也不同,所以拼写出的形式也不一样。

例句:陈先生的水果不使用农药。Mr. Chen used no (didn't use any) chemicals on his fruit.

陈先生知道这件事,但是别人不知道。Mr. Chen knows this, but other people don't.

相关内容

英语姓名的一般结构为:将名放在前面,姓放在后面。如William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

姓氏陈到底是Chan还是Chen?

姓氏陈到底是Chan还是Chen?
其实两个都是----------(陈)不过一个是英文拼音
一个是国语拼音。CHAN系英文拼音CHEN系国语拼音如果在台湾和中国内地都常用-------(chen)在中国香港就通常用--------------------(chan)
参考:me
Chan
CHAN---英文拼音CHEN---国语拼音
2个都一样~~~ps.陈慧琳系Chen嫁~~~
陈=Chan
参考:me
ChanandChenissame.ChanorChenisokay.BUTMANYPEOPLEUSEChan!!!!!!!!!!!!!
2个都岩但是大部分姓陈既人都Chan而Chen就系普通话
ithink你see错了!or你see了普通话名!Chanis英文但Chenis普通话Chenis第二声
Chan先系岩*因为大部分姓陈既人都Chan*吾系Chen=]
其实冇咩分别
睇吓点拼之嘛。

中文姓氏的英文拼写

粤语拼音为
"Ha"

汉语拼音为
"Xia"

关健是,你是姓"HA"还是"XIA",即看你的父母的母语.

看到了你的补充!
在内地,看来只有使用汉语拼音才是正规的,在内地使用粤拼作正规用途是不允许.即使一般的老外看不懂汉语拼音,但老外基本上看得懂粤拼,因为粤拼是香港人根据老外习惯而创造的.

例如公司名,地名的英文译法,无论如何也要用汉语拼音.就如路名XX路,也要写成"xx lu"非写成"XX road",XX街,要写成"xx jie",不用"street".另外,XX火车站,也要写成"xx huochezhan",谎缪!
更谎缪的是,几年前,警察是写"Jing Cha",在警服背面有大大的"Jing Cha"!很不明白,英文翻译是给老外看的,但给老外一个"GuangZhou Huochezhan",他们知道就是"广州火车站"吗?如果英文翻译不是给老外看,是给本地人,那难道本地人不会读"广州火车站"这五个字,要看拼音才会读.
这简直是笑死人.所以,楼主你在正规场合还是用"Xia"吧,没学中文的老外看着也肯定不会读,你要有心理准备.但如果你在正规场合用"Ha",在内地你一定会被骂死.

所以,我建议你在正规场合,用"Xia".在朋友间,网络,等就用"Ha"!
希望以上的可以帮助你

为什么英语的姓氏是陈,有的是CHEN,有的是CHAN

根据读音不同翻译的。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,

大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。

港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。

同样对于陈这个姓氏来说,CHEN是大陆的拼音法,而CHAN则是根据粤语发音写下的以英文方式发音拼读的单词。

扩展资料

中文名字翻译英文名字格式:

1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。

例如:Rick Zhang

2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;

如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。

例如:张文洁Zhang Wenjie

综上举个例子:

“李晓明”这个名字有两种写法:

1.Li  Xiaoming

这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白

2.Xiaoming  Li 

这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后

陈姓的英文缩写

Ivy Chan
缩写:I C
姓氏要大写 不用加那个点
很多人都说姓氏的翻译没有标准的
虽然我觉得应该以拼音为主
但是很多材料提供的翻译是这个

姓氏 陈 在英文中的翻译chern

还是建议用汉语拼音chen吧。

关于中国人名如何写为拉丁字母,国家是有规定的。不过注意,这里不要用“翻译”,如果翻译,则“张二狗”有可能作“Zhang 2nd Dog”。用拉丁字母写中国人名,应遵循的是转换规则,而不是翻译的规则。所以这里标准的说法是“罗马化”或“转写”。

比较通行的规则是新华社定的,要求将姓名的姓和名分别拼作两部分,如张二狗,应作Zhang Ergou;李白,应作Li Bai;诸葛亮,应作Zhuge Liang(不少学校在招收翻译专业的学生的时候会以这个作为考点。虽然有点损,不过也确有合理之处,能考出一个人是否有基本的思考能力。);孙中山,应作Sun Zhongshan。

总之,牛人的名字可以不遵循规则,咱们的英文名字还是老老实实用拼音吧,要不出现点意想不到的麻烦就事了,另外再起一个nickname,在跟老外打交道的时候用就好了。

姓氏‘陈’可以翻译成英文‘Tan’吗?

新加坡和马来西亚的陈姓是写成Tan的