今天哈哈娱乐网给各位分享兰德英国诗人的知识,其中也会对生与死 兰德 杨绛翻译兰德的诗「经验」进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这句诗出自哪里?

出自英国诗人兰德(W.S.Landor)晚年写过的一首小诗《生与死》 :

 Walter Savage Landor I strove with none, 

for none was worth my strife.

Nature I loved and, next to Nature, Art:

I warm'd both hands before the fire of life.

It sinks, and I am ready to depart.

由杨绛翻译

我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。


扩展资料:

1.诗的意思:

这句话是说,自己不愿意也不屑于和别人争抢,有了自己的追求和热爱,便不会被世俗的眼光所羁绊住,有一种超然物外,傲视群雄的意思,成为当代人很火的个性写照与处事态度。

2.作者其他作品介绍:

Rose Aylmer【原文】

Ah, what avails the sceptred race,

Ah, what the form divine!

What every virtue, every grace!

Rose Aylmer, all were thine.

Rose Aylmer, whom these wakeful eyes

May weep, but never see,

A night of memories and of sighs

I consecrate to thee.

罗丝·艾尔默【译文】

啊,皇族不如你风致翩翩!

啊,天仙无非有这等容颜!

你仪态万方,你贤德若若!

这就是你,罗丝·艾尔默。

罗丝·艾尔默,无眠的双眼

为你而泣,却再不能相见

通宵的回忆,彻夜的长叹

一切都为圣洁的你而拜献。

参考资料:

百度百科――生与死

生与死是谁写的?

  《生与死》——英国诗人兰德暮年之作

  On His Seventy-Fifth Birthday
  Walter Savage Landor
  I strove with none; for none was worth my strife;
  Nature I loved, and next to Nature, Art;
  I warmed both hands before the fire of life;
  It sinks, and I am ready to depart.

  我和谁都不争,
  和谁争我都不屑;
  我爱大自然,
  其次就是艺术;
  我双手烤着,
  生命之火取暖;
  火萎了,
  我也准备走了。

  兰德在1966年的演讲《我们的文化价值的丧失》中就提出警告:“今天我们文化

  中的非理性或反理性使得个人处于理智的沙漠之中。”而在兰德看来,美国大众

  反智主义的流行是“我们时代智识事业破产的结果”。哲学是文化的基础,但今

  天占据主导地位的哲学家们“惟一能达成共识的实际上就是没有什么哲学——而

  这点认识便可以让他们以哲学家自居了”。因此,哲学的破产与文化的没落是知

  识分子的渎职。

  兰德认为,现代知识分子自虐性地放弃了对理性与自由的希望,转向一种神秘

  主义的巫术,从而陷入绝望之境。哲学没有为人文科学确立基础,变成一张无法

  兑现的空头支票。但如果“智力是虚弱无能的,现实是不可知的,知识只不过是

  一种幻影,理性是一种迷信”,那么哲学就成为一场骗局,而知识分子却仍然像

  中世纪的巫医一般夸夸其谈地行骗。这种反讽的局面将会是一场悲剧:美国是一

  个被其知识阶层出卖和抛弃的国家。而亚里士多德遗产中残存的一点“常识”却

  被知识分子所鄙视的商人们所继承,这是商人所掌握的惟一哲学形式,它要求明

  白的证据,而当今的知识分子经不起这种要求,这种要求“会使知识分子全体失

  业”。

  那么,兰德自己的思想是什么呢?她的确给出过一个最简洁的表述:本体论上

  的客观主义,认识论上的理性,伦理学上的私利为美德,政治上的资本主义。但

  她所标榜的“理性主义”并不是柏拉图或者康德的传统,而是基于“事实”与“

  常识 ”的理性。不管她鼓吹的理念与我们相左到什么程度,我们都不能不去直

  面兰德犀利的拷问。很长一段时间,学院派一直以蔑视的态度对兰德置之不理。

  如果她不幸言中了当代文化危机的要害,那么蔑视的姿态更可能是出于无言以对

  的畏惧。

杨绛翻译兰德的诗

英国诗人兰德的诗《生与死》
Dying Speech of an Old Philosopher
  by Walter Savage Landor (1775-1864)

On His Seventy-fifth Birthday

I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I loved, and, next to nature, Art;

I warm'd both hands before the fire of Life;

It sinks, and I am ready to depart.

这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。  

译文一
杨绛译

我和谁都不争
和谁争我都不屑;
我爱大自然
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了

译文二
李霁野译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。

译文三
绿原译
我不与人争,
胜负均不值
我爱大自然,
艺术在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。

译文四

题七十五岁生日》译者:散宜生

本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间

译文五
七十五岁生日作  刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这句诗出自哪里?

出自英国诗人兰德(W.S.Landor)晚年写过的一首小诗《生与死》
1、原文:
I
strove
with
none,
for
none
was
worth
my
strife, Nature
I
loved,
and
next
to
Nature,
Art; I
warmed
both
hands
before
the
fire
of
life, It
sinks,
and
I
am
ready
to
depart. 
2、译文(杨绛): 
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
3、思想表达:
兰德暮年时所写的这首小诗。“我和谁都不争,和谁争我都不屑”表达他淡泊名利、淡定的坚持、毫不张扬的傲骨、高雅、和甘于寂寞的志趣。

问一下这首诗的作者:我不与人争,人皆不配与我争,生命之火一熄,我起身就走。顺便问一下译者。

英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》:

杨绛将此诗译作为:我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。

而另一老者李霁野则译为:我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。我爱大自然,其次爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿意长逝。

又有一老者,也是大师级的绿原则译作:我不与人争,胜负均不值。我爱大自然,艺术在其次。且以生命之火,烘我的手。它一熄,我转身就走。

" 火萎了 我就准备走了"是谁的诗歌?

生与死

(英)兰德

(1)杨绛译

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

(2)李霁野译

我不和人争斗,

因为没有人值得我争斗;

我爱自然,

其次就是艺术;

我在生命的火前,

温暖我的双手;

一旦生命的火消逝,

我愿悄然长逝;

(3)绿原译

我不与人争,胜负均不值;

我爱大自然,艺术在其次;

且以生命之火烘我手,

它一熄,我起身就走。

Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor

I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.

帮我翻译下这段话 谢谢了

这一段话的大概意思是:我与谁也不去争辩。热爱大自然和艺术,烤着生命之火取暖,当火灭的时候,我也准备走了。

关于杨绛:我双手烤着生命之火取暖

《生与死》

我和谁都不争,和谁争我都不屑,

我爱大自然,其次就是艺术,

我双手烤着生命之火取暖,

火萎了,我也准备走了。

——英国诗人兰德《生与死》。

这首诗是杨绛先生翻译的,语言简洁、意味深长。都说诗言志,这首诗体现的是淡泊人生的态度,在大自然和艺术的生命之火中热烈地活着,随着火的熄灭而离去,不带一丝留恋,这便是生与死的态度。

说到杨绛先生,总离不开钱钟书。两个青春年少在清华相遇,一见钟情,一个“我没有订婚”,另一个“我也没有男朋友”,开始鸿雁传书,真美好呀。

钱钟书说杨绛先生“最贤的妻,最才的女”,又是“绝无仅有的结合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友”,两个人情投意合,郎才女貌,太好嗑。

杨绛先生生性淡泊,是作家,也是翻译家。她的《我们仨》感动了很多人,《干校六记》让我们看到饱受战乱之苦的知识分子,《洗澡》是她77岁时发表的小说,我在很多年前看过,但内容基本忘了,可以找个时间重读了。

杨绛先生105岁时去世,虽然高龄,她一直坚持读书思考,如诗所说“烤着生命之火取暖”,清醒地活着。

兰德这首《生与死》,正如她的写照,所以翻译得也的很贴合,在那个年代不争不抢、坚韧地活着,离开的时候,也不带一丝留恋。

,以英国诗人兰德的小诗《生与死》中我与谁都不争,我与谁都不屑,,

我从很小的时候就已经理想成为一个律

师.而随着我慢慢地成长,这一个理想就越来越

坚定.每当有关于法律的节目和电视剧,我都会

收看.每次我都会被法庭上的律师吸引着.看

着他们在法庭上认真的样子,听着他们所指出

的种种疑点,我都会从心底里佩服这些律师,所

以我的理想就是做律师.

我要做一名律师,因为我觉得律师是一个

很伟大的工作.在法庭上每一个人都是平等的,

每一个人都没有特殊的权力,更没有谎言.就是

律师,是他们让虽然贫穷但是无辜的人脱罪.将

富有但却犯罪的人绳之于法.所以我要在法庭

上做一个成功的律师,帮无辜的人洗脱罪行,将

犯罪的坏人绳之于法,让他们受到法律的制裁.

虽然我现在还未长大,还未能做到一名成

功的律师.但是我会向着做一名成功的律师这

个目标努力前进.从现在开始,更加的努力学

习.让我在长大以后实现这一个理想,成为一名

成功的律师,为人们服务.