据哈哈娱乐网网站「萌够就回家」消息,近日,花木兰是国语电影吗,花木兰原声版为什么是英语?引发热议,花木兰音乐原声同样引起许多争议,对此众网友各抒己见。但到底是怎么回事呢?哈哈娱乐网为您解答。

花木兰电影为什么讲英语

因为电影《花木兰》是美国好莱坞拍摄的。他是拍给外国人看的,所以他要讲的是英语。

这部电影改编自我国古典故事,也是迪士尼同名动画电影《花木兰》。经全世界范围的筛选后,我国知名女星刘亦菲最终担纲主演,甄子丹饰演董将军,再秀矫健身手,巩俐饰演法力强大的仙娘,而功夫巨星李连杰也再度出山,饰演皇帝。

就连刘亦菲自己试镜的时候,都是全英文和导演组聊天的。也就说,要看懂这部电影,英文真的很重要了。

兵役打乱了木兰美好的家庭生活,为了父亲的健康,木兰只好代父从军。兵役从古至今都是非常严肃的事,英文里military service指的是“兵役”,而mandatory military service的意思是“义务兵役”。

花木兰为什么讲英语

因为这个电影是国外拍摄的,所以用得英语。

花木兰为什么是英语

最近版本的电影是由美国迪斯尼公司制作的电影,当然是美式英语台词,是为美国人和国际观众拍的电影。

花木兰是国语电影吗

这个的话在中国上映的话,应该就是国语的电影的

花木兰刘亦菲原版是什么语言

英语。 《花木兰》是华特·迪士尼影片公司出品的真人版剧情电影,由妮基·卡罗执导、刘亦菲、甄子丹领衔主演,巩俐、李连杰特别出演,李截、安柚鑫主演 。 该片根据迪士尼1998年出品的同名动画片改编,讲述了花木兰女扮男装,代父从军、勇战柔然的故事。 中国的皇帝颁布法令,要求每家出一名男子服兵役,抵御北方侵略者。 作为一名受人尊敬的战士的长女,花木兰(刘亦菲饰)站出来替生病的父亲应征入伍。她女扮男装、化名为花军,经历了种种考验,同时必须利用内在的力量,接纳自己真正的潜能。这是一场史诗般的旅程,让木兰蜕变为一名受人尊敬的战士,也赢得来自国家与骄傲的父亲的尊重。

迪士尼电影花木兰中与中国实际不符的地方

迪士尼动画版《花木兰》在很多细节上都对中国历史文化进行了复原,但也有一些与中国实际不符的地方:

1、在人物形象设计上,花木兰的麦色皮肤、吊眼的形象在中国不具有代表性,更符合西方人对中国女性的审美。

2、电影中出现的眼镜、牙膏、“北京军号”报纸不符合。花木兰的背景朝代为北魏,当时还没有眼镜、牙膏;北魏时期也并没有北京的称呼,北魏的都城是洛阳。

3、拜见皇帝的方式不符合。在动画电影中,花木兰首次见皇帝是采用鞠躬的方式,不符合中国历史。

4、花木兰说的是英语。动画版《花木兰》由迪士尼制作,主角人物说英语无可厚非,但并不符合中国实际。

扩展资料

迪士尼动画版《花木兰》的评价:

迪斯尼对中国的花木兰故事进行了大胆的再创造,运用了许多动画片新技术,加入了大量迪斯尼的诙谐幽默。影片既有恢宏的气势,又有温馨的场景、迷人的色彩和感人的情节。

该片为迪斯尼动画片注入新的活力与生命,同时让部分外国观众加深了对中国文化的认识,给中国人带来了不一样的花木兰形象。可爱、活泼、聪明、调皮,这些性格通过富有中国风情的动画表现出来,让花木兰不再像民歌中那样显得面目模糊。

刘亦菲版《花木兰》上映后该看英语配音还是国语配音?

(1)英语版配音地道

英语版的花木兰配音肯定本身更贴合影片,毕竟这部电影中的演员多是美国人,说的本就是英语,台词肯定也会更偏向英语文化。如果观众想要看最原生态的影片,不如就选择英语版。

(2)国语版配音亲切

《花木兰》虽然是迪士尼推出的美国大片,但这个故事却是属于中国的,导演在拍摄这部影片时也尽量向中国传统文化靠拢。所以,如果有观众担心在观影过程中产生违和感,不如就放弃英语版,而尽量选择国语版花木兰配音。

扩展资料:

同时,不管在哪个国家,对于影视剧的配音要求是非常高的。要求配音演员有着非常正宗且流畅的英语口音,还要求配音演员的演技不拖后腿,所以如果是想要提高自己英语水平的观众,应该选择英语版花木兰配音,体验最正宗的美式英语。

虽然国语版可能在配音之后,电影的音效会稍微差一点,但也不会过于影响影片的质量,,毕竟中国故事还是要中文背景,听着中国话才更有感觉。

如何看待花木兰 中所有演员采用英文对话?

您好。

我觉得这很正常啊!

首先很多观众对迪斯尼的这部花木兰就有认知上的理解错误。

国内的人认为,迪斯尼是在拍中国版的花木兰,实际上,人家迪斯尼一直拍的就是美国版的花木兰。

美国版的花木兰的故事,在上世纪50年代60年代就已经流传开了,很多九零后零零后,甚至是听着美国版花木兰的故事长大的,所以他们说英语,完全就是正确的。相反,如果他们拍着美国版故事的花木兰却说的是中文,这才是最大的奇怪。

希望能够帮到您,谢谢,望采纳。