据哈哈娱乐网网站「心素如简」消息,近日,黄雨石译本怎么样,黑暗的心译本哪个版本好?引发热议,蓝公武的译本怎么样同样引起许多争议,对此众网友各抒己见。但到底是怎么回事呢?哈哈娱乐网为您解答。

外国经典文学启蒙的版本选择(一)

自从儿子进入小升初的阶段,学校老师就开始发一些文学名著的推荐书目,我开始帮助儿子去寻找这些书籍来作为课外阅读的材料。过程中我发现这些外国名著的中译本版本非常多,因为翻译水平直接决定了阅读的体验,甚至大大影响了对原著的理解,于是我就开始留意不同版本的异同点了。

首先,我不建议阅读任何版本的简写本、少儿版,而应该选择全译本。因为这些简写本只能简述故事梗概,大致体现主要的故事情节。而作为文学启蒙,了解故事情节其实是最不重要的。我觉得重要性包括三个层次,第一个层次是学习这些文学作品的遣词造句、段落组织、篇章安排,培养文学理解和表达能力。第二个层次是了解世界各国不同的地理气候、历史传承、风土人情、文化习俗。第三个层次则是逐步形成独立的人生观、世界观和价值观。我想,初中阶段的学生,也应该达到这第三个层次的水平了。

那么,对于各种全译本的选择,我总体感觉,应该力求语言流畅,结构简洁,不需要过多展现高超的表现技巧和语言风格,因为对于小学到初中阶段的学生,本身汉语的语法、语言表达习惯也在学习提高过程中,而外语的表达习惯又和汉语有很大的差异,因此应该尽可能选择更符合汉语表达习惯的版本。

对于这些名著中译本的选择, 从作家方面看, 英国的狄更斯和法国的雨果,两位都是文学巨匠,但是狄更斯英文原著的句子结构就特别复杂,展现了其高超的语言表达和逻辑能力,而雨果法语原著则有大段复杂的环境描述、心理描述,对故事发展节奏有较大影响,这两位作家的中译本比较难选择。相比而言,巴尔扎克、大仲马、简·奥斯汀、夏洛蒂•勃朗特等作品,原著就简洁流畅许多,对中译本的选择就不用很挑剔。 从翻译家的方面看 ,20世纪20、30年代我国涌现了一大批优秀的翻译家,傅雷翻译的巴尔扎克作品、朱生豪翻译的莎士比亚作品都是不可逾越的高峰,在此之后,郝运、王振孙、周克希等专攻法语作品的翻译,也有相当高的水平。 从出版社方面看 ,总体上是人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社这几家的数量最多、质量最高,人民文学出版社更加注重翻译家的选择,大部分选择了名气最响的名家,而我自己则更加偏爱上海译文出版社。译文社对中译本的选择,不是一味追求名译,而是特别注重读感。译文社绝大多数译本,行文流畅、句式简洁,更加接近汉语的表达习惯,阅读理解比较顺畅。因此,在不清楚具体版本差异的情况下,我优先推荐选择上海译文出版社的译本。

下面罗列一下我读过、比较过的不同版本,提出我的版本选择建议。

1 、《简·爱》:推荐人民文学出版社吴钧夑译本

《简·爱》长期位列英国文学畅销榜榜首,是英国女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,发表于1847年。原著语言流畅、描写细腻、故事性极强,对中译本并不挑剔,市面上可以看到的中译本不下二十种,而且大部分都可以接受。

其中,人民文学出版社吴钧夑译本和上海译文出版社祝庆英译本是两个优秀的译本,祝庆英和吴钧燮两位翻译家都出生于二十世纪二三十年代,两个版本都在80、90年代期间出版,是相同时代的译本。祝庆英译本比较平实而原汁原味,而吴钧夑译本非常生动,具有很强的感染力,总体上更胜一筹。

2 、《傲慢与偏见》:推荐译林出版社孙致礼译本

《傲慢与偏见》的受欢迎程度几乎和《简·爱》不分伯仲,是英国女作家简•奥斯汀的代表作品,发表于1813年。原著语言诙谐、幽默,富有哲理,故事引人入胜。市面上的中译本也相当多,由于其语言中反讽的内容比较多,因此译本的不同风格对阅读有一定影响。

其中,译林出版社孙致礼译本和上海译文出版社王科一是两个优秀的译本,王科一出生于二十世纪二十年代,译本出版于50年代,而孙致礼译本出版于80年代期。王科一译本比较精确忠实于原文,而孙致礼译本更加流畅而生动。

3 、《双城记》:推荐作家出版社宋兆霖译本

《双城记》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的代表作品,出版于1859年,以伦敦和巴黎双城故事展现了英法两国不同的历史发展历程,是狄更斯最有影响力的作品之一。

由于狄更斯原文的句子结构极其复杂,因此狄更斯作品翻译难度很大,容易理解阅读的译本比较难找。我读过两个译本,分别是作家出版社的宋兆霖译本和上海译文出版社张玲张扬译本(人民文学出版社也采用了这个译本)。宋兆霖是我国著名翻译家,出生于1928年,《双城记》译本大约在20世纪五六十年代完成,这个译本对句子结构做了大幅度简化,可读性较强,但是部分细节展现略

黑暗的心译本哪个版本好

黄雨石译本。黑暗的心译本黄雨石版本好。《黑暗的心》(1902)是英籍波兰作家约瑟夫·康拉德的主要作品之一。被认为是英国文学史上第一部真正意义上的现代主义小说,在这部作品中作者对人类文明以及人性这一主题作了深刻的思考。

雾都孤儿严维明译本、黄水乞译本和黄雨石译本哪个好

黄水乞的绝对烂。就算用什么在线词典也能翻译得比他的好吧。
比如,他翻译的雾都孤儿第一章第二段是这样的:“教区医生将这婴儿迎进了这个充满悲哀和苦恼的世界之后,孩子究竟能不能活下来并拥有自己的名字,长期以来一直是一个相当值得怀疑的问题。诚然,这本传记也许永远也不会出现,这事极有可能的;或者,假如它出现了,也只有两三页,它将成为任何时代或任何国家现存的文献中最简明、最可信的传记样本,这是它具有的最为宝贵的优点。”
看着是中文,读着都不通顺,感觉像我自己在看英文文献脑子里翻译一个水平。
一本书用劲看了3页就被我扔了。

黄雨石的整理50年代以前的译作

把好译著修订出版的“关”。这项工作遇到的最大阻力是人们的头脑发热。据老黄说,大多数人的口号是“破旧立新”,要用“我们的新手译出新的作品”。可翻译是一门科学,应该实事求是。但具体的度掌握起来很难,稍不慎就有人说你是复古。老黄在这项工作中最大的功劳就是留住了朱生豪译的《莎士比亚戏剧集》。当初编辑室多半人否定朱生豪的译本,但老黄通过仔细阅读,发现朱的翻译十分难得。为了说服同事,老黄列举了许多具体的例子,在办公室里大声朗诵,评析得失,历数精妙,以理服人。人文版《莎士比亚全集》就是以朱生豪的译本为基础整理而成的。

《在路上》是不是有好几个译本

人民文学出版社 1962年出版了黄雨石和施咸荣合作的节译本
漓江出版社 1990年 陶跃庆、何晓丽合译本
漓江出版社 1998年 文楚安的译本
上海译文出版社 2007年 王永年译本

网上评价最高的是文楚安的译本

文楚安(1941年2月2日-2005年9月23日),四川外国语学院英文系毕业,教授、文学评论家、翻译家,对垮掉的一代文学有很深的研究。

而凯鲁亚克传奇式的自传小说《在路上》被称为“垮掉的一代”文学运动的宣言书,世俗叛逆与抗争者历久弥新的圣经,“垮掉的一代”灵魂人物的心灵自传。《在路上》从上世纪60年代起就轰动美国,是风靡世界各地的青年精神指引读物。

世界名著的最佳译本有哪些?

最佳译本?在我眼里没有最佳,都一样,只要你用心翻译。不过还是推荐几本给你们

《雪莱诗选》——江枫(湖南人民)

《济慈诗选》——屠岸(人文)

《鲁滨逊漂流记》——徐霞村(人文)

《傲慢与偏见》——王科一(译文)

《永别了,武器》——汤永宽(

《尤利西斯》

莎士比亚——朱生豪

《大卫·科波菲尔》——董秋斯

《卡拉马佐夫兄弟》

泣血推荐人民文学出版社2012年金隄版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。

《荷马史诗》——傅东华

《呼啸山庄》——杨苡

《浮士德》——钱春绮

《安徒生童话》

推荐叶君键译版,翻译童话比翻译天书更难,因为翻译水平高超的人往往是成熟有阅历的人,越是这样的精英越难保有一颗童心,叶君键就是这样的奇迹,没有他我们简直无法阅读安徒生童话。

黄雨石:《泰戈尔诗选》,《雾都孤儿》,《虹》

侯文惠:《沙乡年鉴》

江枫:《雪莱诗选》,狄金森诗集

王家湘:《汤姆叔叔的小屋》,《瓦尔登湖》

汪义群:尤金·奥尼尔,哈代《挤奶女的罗曼史》《月亮和六便士》

这本书根本就是傅惟慈 一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战来着啊……

余光中:王尔德《不可儿戏》,《梵谷傳》,王尔德三部戏剧。

于晓丹:《洛丽塔》,《你在圣弗兰西斯科干什么》

张爱玲:《爱默生文集》,《坎特伯雷故事》,《老人与海》

张谷若:哈代《德伯家的苔丝》、《还乡》、《无名的裘德》,《大卫·考坡菲》

张玲&张扬:《呼啸山庄》,《傲慢与偏见》,《双城记》

赵少候:都德《柏林之围》
张冠尧:《红与黑》,《梅里美小说选》,《欧也妮·葛朗台》高中甫:《茨威格小说选》,《莱辛寓言》,《少年维特之烦恼》。