据哈哈娱乐网网站「泪颜葬相思」消息,近日,彼且恶乎待哉句式,彼且恶乎待哉,为什么是宾语前置?翻译是他还有什么依赖呢?恶是什么的意思,这不是符合正常的习惯么(?引发热议,彼且恶乎待在句式解析同样引起许多争议,对此众网友各抒己见。但到底是怎么回事呢?哈哈娱乐网为您解答。

彼且恶乎待哉是什么句型?

“彼且恶乎待哉”是宾语前置句。

彼且恶乎待哉的正常顺序

彼且待恶乎哉。这是宾语前置句,正常语句,宾语“恶”应该放在谓语“待”的后面。

彼且恶乎待哉翻译

彼:那
且:将要
恶:什么
乎:句中语气词,不译
待:依赖
哉:表反问的语气词,呢
那将还有什么可以来的呢
文言文的主谓宾的判断,首先的动词,一般动词前为主语,当主语不仅一个名词的时候要注意句式,应为文言句式和现代汉语不同.
如例句,主语——彼 谓语——待 宾语——恶.此句子为宾语前置句

古代汉语 “彼且恶乎待哉?”是宾语前置句吗?那么“乎”为什么要放在“待”的前面?

是宾语前置句,
意思是:他还依靠/依赖什么呀?
彼:他; 且:还;恶:何; 待:依靠;哉:语气词
乎:助词.用在句中表示停顿,并借以突出其前的词语.

彼且恶乎待哉,为什么是宾语前置?翻译是他还有什么依赖呢?恶是什么的意思,这不是符合正常的习惯么(

“乎”是宾语前置的标志词;翻译:他还要凭借什么呢?

该句出自先秦庄子的《逍遥游·北冥有鱼》。

原文:

此虽免乎行,犹有所待者也。若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

译文:

这样虽然免了步行,还是有所凭借的。倘若顺应天地万物的本性,驾驭着六气的变化,邀游于无穷的境地,他还要凭借什么呢?所以说:修养最高的人能任顺自然、忘掉自己,修养达到神化不测境界的人无意于求功,有道德学问的圣人无意于求名。

文学鉴赏:

《逍遥游》是《庄子》的第一篇,集中代表了庄子的哲学思想。“逍遥游”是庄子的人生理想,是庄子人生论的核心内容。“逍遥游”是指“无所待而游无穷”,对世俗之物无所依赖,与自然化而为一,不受任何束缚自由地游于世间。

“逍遥”,在庄子这里是指人超越了世俗观念及其价值的限制而达到的最大的精神自由。“游”,并不是指形体之游,更重要的是指精神之游,形体上的束缚被消解后,自然就可以悠游于世。逍遥游就是超脱万物、无所依赖、绝对自由的精神境界。

在庄子看来,达到这种境界的最好方法就是“心斋”“坐忘”,这两者体现了一种精神自由和天人合一的精神逍遥游。

急于星火的特殊句式

①状语后置句,“有事于西畴”介状语后置.译文为:将在西边的田地干农活.
②宾语前置句,“何之”宾语前置.译文为:为什么整天心神不定还想去什么地方?
③状语后置句,“急于星火”状语后置.译文为:比流星的坠落还要急.
④判断句,“者…也”表判断.译文为:《齐谐》是一本记载怪异事情的书.
⑤宾语前置句,“何知”宾语前置.译文为:这两只小动物又知道什么呢?
⑥被动句,“婴”翻译为“被缠绕”.译文为:但是祖母刘向来被疾病所缠绕.
⑦判断句,“非”表否定判断.译文为:富贵不是我的愿望.
⑧宾语前置句,“彼且恶乎待哉”宾语前置.译文为:那他还将依靠什么呢?

答案:
(1)介宾短语后置(状语后置)句:①③;(2)宾语前置句:②⑤⑧;(3)被动句:⑥;(4)判断句:④⑦.

将下面的两句文言句式翻译成现代汉语。(1)若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?

(1)至于顺应天地万物之性,合乎六气的变化,遨游在无始无终、无边无际的境界之中的人,那他还凭借什么呢?
(2)物有精华,天产珍宝,宝剑的光芒直冲上牛斗二星宿的区域;人多英杰,地凝灵秀,陈蕃专为徐孺设置几榻。

逍遥游的特殊句式

①同冥者,天池也。(……者,……也。)
南冥(míng):南海。冥,通“溟”,大海。
天池:天然形成的大海。
这是一个肯定判断句,翻译为“那南海,是天然生成的大海。”
②《齐谐》者,志怪者也。(……者,……者也。)
《齐谐》:齐国记述恢谐怪异之事的书。
志:记述,记载。
这是一个典型的肯定判断句式,可以翻译为“《齐谐》,是一部记载怪异之事的书。”
③奚以之九万里而南为?(奚以……为?)
奚以:哪里用得着,为什么。以,凭借。
之:到……去,介词用作动词。
为:名末语气词,相当于“呢”,表反问。
这是一个反问句,可以翻译为“哪里用得着飞上数万里的高空再向南飞呢?”
④之二虫又何知!
之:代词,指代蜩与学鸠。
何知:知何,知道什么。
这是一个倒装句,既表示疑问,又表达作者强烈的感情色彩,可以翻译为“这两只小虫又知道什么呢!
⑤彼且奚适也(……奚……也?)
彼:代词,它,指大鹏。
且:将,将要
奚适;适奚,到哪里,往哪里。
这是一个疑问句中的倒装句,可以解释为“这大鹏将要飞到哪里去呢?”
⑥彼且恶乎待哉?(……恶乎……哉?)
恶:何,什么。
待:凭借。
哉:句末语气词,相当于“呢”。
这也是一个疑问句中的倒装句,可以翻译为“他们还凭借什么呢?”