今天哈哈娱乐网给各位分享自立巷连麻歌词意思的知识,其中也会对块肉余生述为什么这样翻译,请问当初为什么将《大卫科波菲尔》这本书书名翻译成《块肉余生录》呢??进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!

请问当初为什么将《大卫科波菲尔》这本书书名翻译成《块肉余生录》呢?

林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个。
补充好吧,我知道了“块肉”就是孤儿的意思,可是为什么“块肉”有“孤儿”的意思呢?有何出处?
补充块肉(塊肉) 
指 南宋 末帝 赵昺 。 严复 《原强》:“然而块肉沦丧,不及百年, 长城 以南,復归 汉 种。”赵昺(1272年——1279年),南宋亦是宋朝最后一位皇帝(第九位,1278年——1279年在位),庙号怀宗,谥号恭文宁武哀孝皇帝,在位2年,享年8岁。

块肉余生记 是啥意思

“块肉”有“孤儿”的意思,“块肉余生记”的意思即是孤儿的一生。

块肉余生述又称为什么

块肉余生述又称为《大卫科波菲尔》。根据查询相关公开信息显示,《块肉余生记》是《大卫科波菲尔》的中文译名,《大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯创作的长篇小说,被称为其心中最宠爱的孩子。

《块肉余生述》

这本书是迭更斯生平最喜爱的一本书

《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好?

不知道楼主买了好版本没,建议看 董秋斯的,董秋斯的文笔相比张谷若,宋兆霖要好,董译无论在内容和语言上都最忠实于原文。
其实一共有四个版本;分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,归化程度最高
1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,如上所说,较忠于原作。
1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》最大特点是既忠实又通顺,并有大量详实的注解。
以及2003年由庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》为简明清晰.
四译本所处的社会、文化环境、当时的汉语语言特点、四位译者的翻译特点和思想;以及上述因素都对译本产生的影响。
要看LZ你比较喜欢哪个。